• 2 Posts
  • 0 Comments
Joined 3Y ago
cake
Cake day: Oct 26, 2021

help-circle
rss
Situation at the border (November 2021)
The situation at the Polish-Belarusian border is increasingly tense. For over 3 months, along the whole border, a state of emergency has been declared in an area several kilometres wide. This means that activists, medics, journalists, human rights organizations and no one else except the uniformed services and local residents is allowed to enter this area. This blocks the flow of information, as well as the ability to provide medical and humanitarian aid. The state of emergency was declared for a month at the beginning of September. After this time it was extended for two more months and it will end at the beginning of December. The Polish law does not allow a further extension, but the Polish government is already saying that while there will be no official extension, the restrictions will stay in place, and possibly even increased. The zone might even become 15 kilometers wide. The government, under the pressure of public opinion and organizations dedicated to human rights and freedom of press, intends to allow journalists entry into the zone, but only those it authorizes to do so. The situation of people trapped between the two borders has also changed. Before, the Belarusian soldiers pushed small groups of people towards Poland. Currently the Belarusian authorities have changed their tactics and have gathered huge groups of migrants at the border. In order to force these people to storm the barbed wire, the soldiers are using torture, violence, rapes, intimidation, blackmail and provocation The people they are attempting to intimidate are so far resisting this pressure, knowing that this is a trap. However, with the current scale of the pressure, it is hard to say how long they will be able to resist. Poland reacted to this with an enormous mobilization of its armed forces. Border towns are now full of army combat vehicles and soldiers. People who do managed to cross the border are being hunted, when captured they are often beaten and usually thrown back at the border. The areas near the border are being patrolled by drones and helicopters, and in the nearby towns and forests police and military vehicles play dog barking from their loudspeakers in order to frighten and dispirit the people freezing in the forest even more. Violence is also used towards the people trying to aid those who need help. The medics trying to save human lives first found the tires of their ambulance punctured (a known method of the police and the military), and several days later five private cars were destroyed with axes. Additionally, the racist and xenophobic government propaganda mobilized to action Polish fascists whose groups are trying to locate people aiding the migrants in order to intimidate them or turn them over to the police. How the situation at the border develops relies on many factors. We are impressed by the people who, under extreme pressure, still manage to resist provocation by the Belarusian troops. People who, beaten and hunted down by the Polish army, still have strength to fight for their dignity. Despite the fact that many of them lost their loved ones, experienced torture and rape, were forced to sell their internal organs that are being followed in the forest by the sound of barking from a police loudspeaker. These people are more important to us than all the armies in the world and together with them we will resist this system and the political games of the authorities.
fedilink

Translations of important phrases
pin
**Polish:** 1. Czy wezwać karetkę? Z karetką przyjeżdża zawsze straż graniczna. Oni wywożą do lasu. (Tak. Nie.) 2. Czy potrzebujesz leków? Pokaż na co. 3. Kiedy przyjść ponownie? (Jutro. Dzisiaj. Rano. Po południu. Wieczorem.) 4. Nie możemy was nigdzie zabrać. 5. Jak masz na imię i nazwisko? Skąd jesteś? 6. Czy chcesz azylu? Straż graniczna nie pozwala wnioskować o azyl. 7. Nie rozumiem. Możesz powtórzyć? Możesz to napisać? 8. Dziękuję. Przepraszam. Poproszę. **English:** 1. Should we call an ambulance? Border guards always come with the ambulance. They drive people back into the forest. (Yes/No) 2. Do you need medicine? Show me what for. 3. When should we come again? (Tomorrow. Today. Morning. Afternoon. Evening.) 4. We can't take you anywhere. 5. What's your first name and surname? Where are you from? 6. Are you claiming asylum? The border guards don't allow people to apply for asylum. 7. I don't understand. Can you repeat it? Can you write it down? 8. Thank you. I'm sorry. Please. **French:** 1. Faut-il qu'on appelle l'ambulance? Si l'ambulance est appellee, la Garde-frontiere arrivera aussi. La grade-frontiere vous transportera dans la foret. (oui. non.) [foutil kun napel loumbulounce? si loumbulonce e aple, la garde-frontier arivera ausi. la gard- frontier vu transportura dą la fore. (łi. non)] 2. Avez vous besoin de medicament? montrez-nous pour quelle raison. [ave wu besłą du medicamo? montrę- nu por quel rezą] 3. Quand est-ce que devrions nous revenir? (demain. aujord'hui. le matin. l'apres-midi. le soir.) [kłą es su ku duwrią nu ruwnir? (dumą. użodłi. lu matą. lapremidi. lu słah)] 4. Nous ne pouvons pas vous transporter nulle-part. [nu nue puwą pa vu transporther nul-pahr] 5. Quel est votre nom et votre nom de famille? De ou etes vous? [kel e wothre num e vothre num du fami? du u et wu?] **Arabic (Standard):** (هل يجب أن نتصل بالإسعاف؟ مع سيارة الإسعاف يأتي حراس الحدود دائما. يأخذوكم إلى الغابة. (نعم. لا. هل تحتاجون لأدوية؟ أرونا ما تحتاجون. (متى يجب أن نعود؟ غدا . (اليوم. في الصباح. بعد الظهر . في المساء . لا يمكننا نقلكم لأي مكان . ما هو اسمك واسم عائلتك؟ من أين انت؟ Transcription: 1. Hal jadżibu an nattasila bil is’aaf? Ma’a sajjaaratil is’aaf ja’ti hurras alhuduud daa’iman. Ja’huduukum ilalraba. (Na’am. La.) 2. Eltah tażun le eduja? Aruna ma tahteżun. 3. Matajeżeb enraud? (radan. ejlaum. wessabah. bardaruhur. filmesea.) 4. lejm kenono no klokom le ej mekem 5. maho esmak ue esem ha latak? menejne anto? **Arabic (Iraqi)** لازم نخابر اسعاف ؟ حرس الحدود دائما يجون وية الإسعاف. يرجعون الناس داخل الغابة. (اي / لا) تحتاج دواء ؟ شوفني مال شنو. شوكت لازم نجي مرة ثانية؟ (باجر . اليوم. الصبح . العصر . بليل .) ما اكدر اخذك لأي مكان . شنو اسمك الأول وشنو لقبك؟ منين انت؟ Transcription: 1. lazim nakhabir aiseaf? haras alhudud dayiman yji waya al_aiseaf. yarjieun alnaas lil ghaba. (ay / la) 2. tahtaj dawa ? showfni mal shnu 3. shawkat lazim najiy marat althania? Tomorrow (bachr) Today (yawm) Morning (subh) Afternoon (asr) Evening (bilil) 4. ma nekdar nakhdhak li ay makan. 5. shnu asmek al'awal wa shnu laqabk? minin ant? **Arabic (Palestinian/Levantine)** (لازم نتصل بالاسعاف؟ مع الاسعاف رح ييجي حراس الحدود. رح ينقلوكو عالغابة. (ااه لاء. بحاجة لادوية؟ ورجونا لشو الادوية (وينتا نرجع؟ (بكرا. اليوم. الصبح . بعد الظهر. بالليل . منقدرش ننقلكو لاي محل شو اسمك واسم عيلتك؟ من وين انت؟ **Persian (Farsi):** (باید آمیبولانس‌‌ زنگ بزنیم؟ با آمبولانس‌ مرزبانی‌ همیشه می‌رود. (بله/نه آیا‌ به درو نیاز دارید؟ نشان‌ بدهید برای چی کی‌ دوباره باید ببریم؟ امروز، صبح، بعد از‌ ظهر، عصر شما را هیچ جا نمی‌ توانیم ببریم اسم‌ و نام خانودهگی شما چیست؟ Transcription: 1. Bojad ombulons zang bezanim? Bo ombulons marzboni hamisze mirawad. (Bale/na) 2. Ojo be doru nijoz dorid? Neszon badhid baroje czi 3. Kiej dobore bojad bebarim? (Emruz, sobh, baad az zohr, asr) 4. Szomo ro hicz dżo nemi tawonim bebarim. 5. Esme wa nome chonewodegije szomo czist? **Persian (Dari):** 1. Bo ambulons tamos bygiram? Bo ambulons hamesia gaśty marzi miojad. Onho ba dziangal śmoro mebarand. (Bale. Ne.) 2. Ba dało zarurat doren? Nysion beden baroi ci. Kudzio dard mekunad? 3. Ci łacht dubora biojim? Fardo. Imruz. Subh. Zuhr. Asr. 4. Nametałonem śmoro hećdzio bybarem. 5. Nom ła nomy chonałodagiji śmo cist? Kudzioji asten? 6. Mechojen panohandaji sijosi bysiałid? **Kurdish (Kurmanji):** 1. em gazi ambulanse bken? Korumacı pe ambulense te ben. Korumaci we bbene ormane. (Ere? Nee?) 2. ihtiyaciyate pı ilace heye? Tu tkari bdey nişane me? 3. kenge em ben? (İro? Sıba? Sıba zu? evare?) 4. em nıkarın te bıbene ciyeki, 5. nave te çiye? Soyadıyete çiye? 6. Ta daxaza mafe panabary dkay? [x czytamy jak polskie ch] **Kurdish (Sorani):** 1. Talafon bo ambulans bkain? Polisy snwr datwann ambulans benn. Awan halk dagarennawa naw darstan. (Bale / Naxer) 2. Aya pewistt ba darman haya? Peshanm bda chy shwenekt azary haya. 3. Chy katek bgareinawa? (Sbay. Amro. Baiany. Niwaro. Ewara) 4. Ema natwanin to bbain bo hich shwenek. 5. Nawy xot w bawkt chya? Xalky chy shweneky? 6. To daway mafy panabary dakay? [x czytamy jak polskie ch, ch jak polskie cz, w jak polskie ł lub u] **Pashto:** 1. za tasu la ambulance rawoghwarama? Hga border security wala hamesha da ambulance Sara razey au zan Sara khalaq zangal ta wapas wary, nu tasu la rawoghwarama kana? 2. tasu ta dawayanu zarorat kho nehsta? Au ka v nu da sa dapara zarorat dy? 3. mong bya kala rasho, saba ka nan sa wakhat rasho? 4. mong tasu charta hm na sho wary. 5. sta pora nom sa dy, matlab sta nome au khandani nom dy sa dy au ta da kam zey ye? **Somali** 1. Ma doonaysaa in laguugu yeero ambulans (dhaqtar)? Mar kastaba waxaa la socda ciidanka xuduuda oo dadka duurka ku celiya. Haa. Maya. 2. Ma u baahan tahay daawo? I tus meesha ku xanuuneysa? 3. Goormaan kuu soo laabtaa? Berri. Maanta. Subaxdii. Duhurkii. Fiidkii. 4. Meelna idin ma geyn karno. 5. Magacaa? Yaad u dhalatey? 6. Qaxootinimo miyaad doonaysaa? Komentarz dot. wymowy: Jeśli chodzi o wymowę: x - czytamy jak h; w - ł; c - jak arabski ain; sh - sz; g - g (trochę jak k); y - j; q - arabski kaf; podwójne samogłoski wydłużamy. W pytaniu o imię i nazwisko - wystarczy megacaa? - jak się nazywasz? Nie rozróżnia się bowiem nazwiska w kulturze somalijskiej, mówi się po prostu całe imię. **Swahili** samogłoski wymawia się jak po polsku, a spółgłoski głównie jak po angielsku (ch=ć, dh=d, ny=ń, nj=ndż, th=t, w=ł, j=dż). Si wymawia się jak po hiszpańsku "tak" , a nie jak polskie ś. Przy niektórych podchwytliwych słowach umieściłam wymowę w nawiasach kwadratowych. 1. Unataka tupige gari la wagonjwa? Doria ya mpaka wanakuja kila wakati pamoja na gari la wagonjwa. Huwachukua msituni. (Ndiyo (tak). Hapana/Laa (nie).) 2. Unahitaji dawa? (potrzebujesz leków?) Onyesha [onjesza] kwa sababu? (pokaż dlaczego?) Onyesha wapi? (pokaż gdzie?) Unaumwa na nini? (co cię boli?) 3. Afadhali turudi lini? Kesho (jutro). Leo (dzisiaj). Asubuhi (rano). Mchana (za dnia, około 11.00-16.00). Adhuhuri (popołudniu, około 12.00-14.00) Alasiri (popołudniu, około 15.00-17.00). Jioni [dżjoni] (wieczorem). 4. Hatuwezi kuwachukua kokote. 5. Unaitwa nani? (jak się nazywasz?) Jina lako ni nani? (jak masz na imię?) Unatoka wapi? (skąd pochodzisz?) Uraia wako ni gani? (jaka jest Twoja narodowość?) Wewe ni taifa/kabila gani? (jakiej jesteś narodowości/do jakiej grupy etniczne należysz?) 6. Unataka kupata kimbilio [kimbilijo]? 7. Sielewi. Unaweza kusema tena? Unaweza kuiandika? 8. Asante. Samahani. Tafadhali. **Russian** 1. Нам вызвать скорую? Со скорой всегда приезжают пограничники. Они увозят людей обратно в лес. (Да/Нет) 2. Вам нужны лекарства? Покажите мне, для чего именно. 3. Когда нам прийти в следующий раз? (Завтра. Сегодня. Утром. Днём. Вечером) 4. Мы не можем вас никуда отвезти. 5. Какие у вас имя и фамилия? Откуда вы? 6. Вы просите убежища? Пограничники не дают людям обращаться за убежищем. Transcription: 1. Nam wyzwat' skoruju? So skoroj wsiegda priezżajut pograniczniki. Oni uwozjat ludiej obratno w les. (Da/Niet) 2. Wam nużny lekarstwa? Pokażytie mnie, dla czego imienno. 3. Kogda nam prijiti w sledujuszczyj raz? (Zawtra. Siegodnia. Utrom. Dniom. Wieczerom) 4. My nie możem was nikuda otwiezti. 5. Kakie u was imia i familia? Otkuda wy? 6. Wy prositie ubieziszcza? Pograniczniki nie dajut ludiam obraszczatsja za ubeżiszczem.
fedilink